Varför använder du stavningen fejsbucka i titeln till din bok?

Varför använder du stavningen fejsbucka i titeln på din bok Blogga, tvittra och fejsbucka – kommunicera effektivt i sociala medier? Den frågan får jag titt som tätt.

fejsbucka

På svenska kan vi enkelt göra verb av ord genom att sätta dit ett a efter ordet. Ett svenskt verb skulle alltså bli Facebook + a. Utan att anpassa ordet till svenskan skulle stavningen bli facebooka. Men när vi lånar in ord till svenskan från andra språk anpassar vi ofta stavning, böjning och så vidare till det svenska språksystemet så att ordet ska kunna användas på svenska. Först känns det avigt (Vadå? Ska vi stava fauteuil med å? Det ser helknasigt ut!), men ganska snabbt brukar vi vänja oss.

Jag vill alltså hitta en försvenskad stavning så att vi enkelt kan använda ordet på svenska. När vi lånar in ett ord till svenskan är det inte säkert att det finns en svensk stavning som helt motsvarar det utländska ljudet. Bokstavskombinationen oo som i Facebook finns inte på svenska och det finns inte heller en bokstavskombination som helt motsvarar det. Vi behöver alltså hitta en bokstav eller en bokstavskombination som ligger i närheten. De närmaste vi kommer är o eller u. Vi skulle då kunna tänka oss följande varianter:

  • fejsboka – uttalas som boka. Den här stavningen ger ett uttal som ligger hyfsat nära det engelska. Det skulle kunna fungera, men o-ljudet är långt och jag vill hellre ha en variant som ger ett kort vokalljud som i det ursprungliga. En fördel med den här stavningen är att den liknar ursprungsordet Facebook mycket och därför inte sticker så mycket i ögonen på läsaren.
  • fejsbuka – uttalas som duka. Den här stavningen ligger för långt från ursprungsuttalet.
  • fejsbocka – uttalas som docka. Den här stavningen ligger också för långt från ursprungsuttalet.
  • fejsbucka – uttalas som lucka. Den här stavningen ger ett uttal som ligger ganska nära det engelska. Här får jag också det korta vokalljudet som jag är ute efter. Åtminstone i min mun ligger den här stavningen uttalsmässigt närmare ursprungsordet än stavningen fejsboka, även om ordets utseende ligger längre ifrån ursprungsordet Facebook.

Jag valde alltså stavningen fejsbucka. Med den stavningen ser ordet svenskt ut, vilket är positivt eftersom det passar bra in i det svenska språksystemet men negativt eftersom stavningen sticker i ögonen på de läsare som håller engelskans status högt. Det går utmärkt att uttala det som om det rimmar på lucka. Ibland uttalar jag det fortfarande med det engelska vokalljudet, men det är nog mest en vanesak.

Det är inte jag som har hittat på stavningen fejsbucka – man ser den här och var, framför allt just på Facebook. Men särskilt vedertagen är stavningen inte än, och precis som med alla ordbilder som vi är ovana vid väcker den uppmärksamhet. Några är nyfikna, andra är positiva och ytterligare andra är skeptiska. Precis som det ska vara. Genom att använda ordet i titeln på boken hoppas jag sprida stavningen så att den blir vedertagen – precis som till exempel mejl och dejt har blivit vedertagna stavningar på svenska.

4 reaktion på “Varför använder du stavningen fejsbucka i titeln till din bok?

  1. Mårten

    Jag beklagar verkligen att jag inte var med när stavningen av ”fåtölj” infördes. Det måste ha fört med sig en debatt av rang med invektiver och superlativer om vartannat. Mitt favoritexempel på horrörer som vi idag betraktar som fullt normala.
    :-)

    Svara
  2. Ethel

    Kul att följa stegen fram till stavningen fejsbucka. Har förstås också undrat. Jag gillar nya ord. Förstår t.ex. inte alla indignerade kommentarer om nya ordet ”hen”. Det är väl fantastiskt med ett alternativ, som man kan använda om man vill. Det står var och en fritt.

    Svara

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *